As a result of the analysis, the translations provided by Google Translate are presented in tables at the same time as the correct translation made by the author. Each example of a clause taken from a table is discussed and analyzed with regard to the quality of the machine translation. As a general rule, the subject matter of the publishing contract is a work, that is, a manifestation of a creative activity of an individual nature, established in one way or another. It can be of a different shape or species. In publishing contracts, it can be all kinds of book publications, but also multimedia materials that are attached to the books (for example.B. music, graphics, photographs). It is extremely important that the words associated with the term “work” vary in terminology. Although the “work” is identical in both languages (English and American) (cf. [11, 12]), all its subdivisions and distinctions between other categories will be significantly different.
For example, “photographic works” are in British “photography” (among artistic works); ), while in America it is a “work of plastic art” (i.e., drawing, painting, sculpture appearing in a copy , these works do not contain posters, maps, paintings, diagrams, etc.), we can in some cases find “photographs”, because if they are photographs taken for the exhibition, they could be taken in works of visual art . In legal English, based on copyright and related rights, the word “dzieło” / “utwór”, and in everyday language it is “praca” or “pracować” (physical labor). Here are two classic examples of clauses that choose the choice of language: Solecki, B. 2012. Quantitative and qualitative analysis of examples of Google Translate translations and human translators. In The Translator and the Computer, Ł. Grabowski and T. Piotrowski, 205-219. Wrocław: Wydawnictwo Wyższej Szkoły Filologicznej We Wrocławiu. Economic rights – with regard to works, the rights of authors who constitute the financial components of copyright, unlike moral rights. They generally imply that the copyright owner may, within the limits set by copyright law, make any public use of the work subject to the payment of remuneration.
Economic rights include in particular the ability to make or authorize: publish or reproduce the work for the purpose of public dissemination: transmit it to the public by performance, broadcast or wire: make translations of any type of processing of the work and use it in public; etc. What can you do with a multilingual treaty in litigation in the United States? All foreign language documents filed in federal court proceedings must be translated into English. Federal Rule of Evidence 604 provides that an “interpreter is subject to the provisions of these rules relating to the qualification of expert.” The rule has been extended to translators, allowing them to qualify as experts in accordance with the federal rule of evidence 702. In many cases, the parties offer different translators with opinions that claim that the reliability of another`s translation is wrong. In example (3), we have many good translations. In a few cases, the text required significant intervention by the translator. Contracts most often use constructions with the “modalverb”, for example.B. “must be done” (cf. ). In any case, the program uses the verb will or verb in the present .