Maybe I`d better say goodbye to me and my men, without further disagreement. A small number of experts (n-7) have reassessed the validity of the translated and adapted NoMAD with the CVI. A final revision of the instrument was carried out. There was a high degree of consistency between the retro-translation and the original version. Most of the adjustments were limited to language accuracy. Some elements of the original NoMAD proved difficult to translate because they contained words that do not give the same meaning to swedes. For example, the word “understand” was used in the retrocessation instead of “seeing,” “competence” instead of “skills” and “relevant” instead of “legitimate.” How these minor differences in the use of words can change their meaning was discussed with the translator before the final version was adopted. The parties do not refer this dispute to an international tribunal or a third party for settlement. This article provides access to a quantitative evaluation of the NPT for research in Sweden, known as S-NoMAD, as well as methodological lessons in the development, translation and experimentation of processes and outcomes essential to promoting the science of implementation. It shows how the NPT-based instrument NoMAD has been translated and adapted in a Swedish context, and the impact on the psychometric stability of the translated version. Our results show satisfactory psychometric properties for the first stage of translation and validation of S-NoMAD. S-NoMAD is an easy-to-manage measurement tool. Because it aims to assess the complexity of public health interventions, it could be useful in both practice and research and could eventually guide implementation processes in a way that promotes standardization.
However, the development of a highly reliable and reliable instrument is an iterative process that requires many extensive tests and tests in different environments and populations. Additional psychometric tests are therefore needed to determine the validity and reliability of the S-NoMAD. Two of the authors with Swedish in the first language (ME and AC) independently translated the English version of NoMAD into Swedish with the intention of preserving the meaning of each element. The translations were reviewed and discussed before reaching a consensus on the most appropriate formulation and translation of the concepts. The Swedish version of NoMAD was then translated into English by a bilingual translator with English as their first language. The importance of the redisposeed and original elements was compared and discussed by ME, AC and the translator in order to achieve satisfactory equivalence between versions. The developer of the original English version of the instrument (TF) was consulted if necessary. Semi-structured interviews were conducted with the panel`s 12 experts. Each interview contained outstanding questions in order to obtain expert reflections on the suitability of the Swedish version of NoMAD for use and how decisions on the relevance of the objects had been made.