When translating agreements, it is necessary to ensure the spelling of names, forms of organization, addresses of parties and numbers. Transliteration is done according to formal standards, either in agreement with the client or according to the registration documents. Often it is necessary to put the original name in brackets after translation, it is necessary to coordinate that with the client. Full compliance with proper names is also required. When translating the numbers, it is necessary to specify standards for spelling fractions, thousands and other symbols. If the translator is supposed to do work other than translation (for example. B perform additional research, write an introduction, glossary or index), this work should be clearly broken down and the translator should receive a separate fee. If necessary, the translator should also receive additional fees to perform unforeseen additional work. Under German law, the translator holds the copyright to the translated work. It is an inalienable right that cannot be transferred.
However, the translator can and must transfer to you as an author the rights to operate the translated book; Otherwise, you can`t publish it. Once you have obtained these rights, you will be able to treat the translation in the same way as your English books for which you hold the copyright. All you need to keep in mind is that the translator should be informed of any changes made to the translation. In addition, the translator has the right to indicate his name as the author of the translation (for example. B in legal mentions or at the front). The structure of the agreement may vary depending on the objective. The form often consists of the prologue with the document numbers and names of the parties, the main part of the purpose of the contract, its terms, its rights, its obligations and the payment procedure, as well as the conclusion of the details, the signatures of the parties and the requests in the event of existence. In addition, you can add a cancellation agreement if a party has not fulfilled its responsibilities on time.
Compliance with these guidelines is important, but should not necessarily be sufficient: the translator must always be vigilant and ensure that the contract to be signed is a fair agreement between the publisher and the translator. You can also think of other rights, for example. B what happens if you decide to produce an audiobook of your foreign language edition, or if it needs to be adapted to a movie (you never know). In this case, how would the translator be associated with compensation? If you enter into a z.B licensing agreement with a narrator on ACX, the benefits of selling audiobooks can be shared between the author and the translator and the narrator – if you have a split-deal license for your translation.